Cuando necesitas presentar documentos oficiales en otro idioma —como títulos académicos, certificados de nacimiento, contratos o escrituras— es posible que te pidan una traducción jurada. Pero ¿qué significa exactamente este término y por qué es tan importante?

Traducción jurada: qué es, cuándo la necesitas y cómo conseguirla fácilmente.
Una traducción jurada es una traducción oficial y certificada por un traductor jurado, reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Este tipo de traducción tiene validez legal ante cualquier organismo público o privado, ya que el traductor la firma y sella, certificando que el contenido traducido es fiel al original.
En otras palabras, no se trata solo de traducir un texto, sino de garantizar su autenticidad y exactitud frente a la administración o entidades oficiales.
¿Cuándo necesitas una traducción jurada?
Algunos ejemplos comunes en los que se requiere una traducción jurada son:
- Trámites de estudios en el extranjero (títulos, expedientes, diplomas)
- Procesos de inmigración o nacionalidad
- Contratos laborales o mercantiles
- Documentos notariales o judiciales
- Certificados de nacimiento, matrimonio o antecedentes penales
Si el documento va a presentarse ante una institución oficial en otro país, lo más probable es que te exijan una traducción jurada.
¿Por qué elegir un servicio profesional?
Cuando se trata de documentos oficiales, la precisión y la validez legal son fundamentales. Por eso, es importante confiar en traductores jurados acreditados, que garanticen una traducción fiel al original y reconocida por las instituciones.
En nuestro servicio de traducción jurada podrás obtener tu traducción jurada en un clic, con total garantía de validez legal y la comodidad que mereces.



